close

德文動詞meiden跟vermeiden都是avoid(避免)的意思,但他們的用法與意義是有所差別的。

這有點像中文的語感,像"V+完了"及"V+過了",如吃過了/吃完了;去過了/去完了....,什麼時機該用哪個,就算是中文母語者,除非學過正統中文文法,不然也很難說清楚。

 

德文"ver"這個字首,有種"做動作"的感覺

 

meiden本身是"被動"的迴避,有種"當作習慣"的感覺;而vermeiden則是"主動"的防止某事的發生。聽起來好像很抽象,用例句來看吧。

 

ex. Ich meide Fastfood.  /  Ich vermeide Fastfood.

 

第一句是:我不碰速食。 (這句話有種引以為常的感覺,就好像我從不碰速食的感覺。)

第二句是:我避免去碰速食。(有種我可能因為某些原因,而"特別"去避免吃速食。說話者可能沒有引以為常不吃速食。)

 

了解這2個字的細微差別後,我們來看這2個字在文法上之使用方式:

meiden只能當作及物動詞使用:

    ex. Man kann böser Mensch meiden. (人們可以不與壞人接觸。) (引申為把這件事當作習慣,永不接觸壞人的感覺)

 

vermeiden則可作以下方式使用:

1.當作及物動詞使用:

ex.  Ich werde Morgen früher losfahren, um den Stoßverkehr zu vermeiden.(為了避掉交通尖峰時間,我明天將早點出門)

     (說話者可能沒有早起迴避掉交通尖峰的習慣,他只表達出在"明天"這個時間點要避免掉交通尖峰而已)

2.後接動名詞:

ex.  Ich will vermeiden, den Auftrag zu vergeigen. (我希望能避免搞砸這件任務。)

     (類似英文的avoid+Ving,避免去...。還記得"ver"有"做動作"的隱意嗎?後接動名詞就有這種感覺。)

3.後接子句:

ex.  Ich soll vermeiden, dass ich zu dick werde. (我應該避免讓自己變胖)

     (跟2的感覺類似)

arrow
arrow
    全站熱搜

    barbaren 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()